未分類

英語のウェブサイト 英語

投稿日:

2. 英語でリスティング広告運用したらコンバージョン率10%はあながち間違っていなかったという話, 元Razorfishクリエイティブディレクターに聞く、日本とブランディングの話 Pt.2, F-Shaped Pattern of Reading on the Web: Misunderstood, But Still Relevant (Even on Mobile), The Importance of Active Voice in Content, SEO Basics: Best Practices for Keywords Targeting, フリーランスとして日米のクライアントにデジタルマーケティングのコンサルティングサービスを展開, News (*2) / Blog / Ideas / Inspiration / Insights / Tips, Contact us / Get in touch / Let’s talk / Connect with us, Schedule a free consultation / Request a call back. unsplash-logobonneval sebastien, Touch-Base Peer-to-Peerは海外で活動する人同士の情報交換・コラボレーションを目的として作られたFacebookグループです。これから海外に挑戦する方からの質問や相談も受け付けております。参加料は無料。お気軽にご参加ください。, 最新のアメリカ・カナダのビジネス情報やウェビナーやワークショップの情報をお届け。購読無料です。, ウェブサイト英語化のポイント10個 + 使える英語表現テンプレート31選 [アメリカ・カナダ向け], まずはここから!アメリカ・カナダ向けの英語サイト作成前に押さえておきたいポイント10個, 使えるCTA (Call-to-Action)ボタンリスト10選 + 5つの文章例, ウェブサイトの改善のため、当ウェブサイトでは Cookie を使用しています。引き続き閲覧する場合、Cookie の使用を承諾したものとみなされます。, 英語ウェブサイトの構築、ウェブサイトの英語化の専門家をお探しの方はこちらの専門家リスト, British English Vs American English: 24 Differences Illustrated. では、このストーリーをウェブサイト上に組み込む際に、最適なページはどこか?それはAbout Usのページ。, 日本語サイトでは、会社の沿革や歴史、従業員数、会社の住所などを記載しているところが多いですが、アメリカ・カナダでは会社・サービス・プロダクトへかける思い、アプローチ、ストーリー、コミットメント、専門性などを記載することが一般的です。, 日本のサイトのように会社の沿革をただ列挙しているウェブサイトは見たことがありません。, また、日本のサイトでは「創業___年」など、歴史の長さを訴求しているところを見かけますが、アメリカ・カナダでは会社やプロダクトの歴史が長い = 価値があるという見方を必ずしもしてくれません。, 歴史の長さ自体を強調するのではなく、歴史の長さをストーリーに組み込んで現地のユーザに響く方法で訴求するようにしましょう。, 特に、問い合わせや資料請求を獲得する目的のウェブサイト、いわゆるリードジェネレーション目的のウェブサイトの場合、細かな注意事項をいたるところに敷き詰める必要はありません。, そもそも、そういう細かな注意事項は読まれないので意味がない + 細かな注意事項を入れることで、ウェブサイトのデザインがごちゃごちゃした印象になってしまいマイナスでしかありません。法的に抵触するもの以外は極力、省くことをおすすめします。, こう言う背景にはアメリカ・カナダの「とにかく迷っているくらいだったら問い合わせをしてみようという姿勢」があるからです。, 以前に個人のはてなブログにて、英語でリスティング広告運用したらコンバージョン率10%はあながち間違っていなかったという話をご紹介しました。そこで、ウェブサイトの訪問数に対する問い合わせの率 (コンバージョン率)が日本と比べて異様に高いことに触れました。, しかし、蓋を開けてみると、問い合わせは発生するものの中々そのあとの商談・契約に結びつかないことが多く、問い合わせしてきたのにその直後に音信不通になるケース、ちゃんと調べてからまた連絡するというケースなどを目にしました。, 日本のユーザのように、調べ尽くしてから問い合わせしたというよりは、とにかく気になるから問い合わせしてみようというスタンスがあるのだろうと感じました。, もちろん上記はあくまで一例ですが、細かな注意事項をウェブサイトに載せてしまうのではなく、問い合わせが発生した後に説明するなど、段階的なコミュニケーションの設計が必要です。, これはウェブサイトだけではなく、日本の雑誌、チラシを見てみると、限られたスペースに色んな種類の情報が詰め込まれているケースをよく見ます。, それが単なる背景の装飾や写真、商品のセールスコピーであったり、高級感を出すための質感など色んな情報が所狭しと飾られています。そうすることで、ある種の賑やかさを演出しているものもあります。, 日本で生活していると、それが当たり前になり、逆にシンプルすぎるデザインをみると物足りなさや情報量の少なさに違和感を感じる事すらあります。, しかし、北米、特にアメリカのユーザを相手にするときには情報を整理し、シンプルにまとめるべきです。, デザインはシンプルでないといけません。アメリカ人は日本人のように一度に大量の情報を処理するようにできていません。例えば、限られたスペースに大量の情報を詰め込んでいるウェブサイトを見かけますが、アメリカ人はその量の情報をうまく処理できず、圧倒され、パニックを起こします。, 参照: 元Razorfishクリエイティブディレクターに聞く、日本とブランディングの話 Pt.2, これは世界最大級のデジタルエージェンシー Razorfishの元クリエイティブディレクターにインタビューしたときの言葉です。日本とアメリカのデザインに優劣はないが、アメリカ人をターゲットするときにはアメリカ人に刺さるやり方を考えるべきという風にも言っていました。, 色んなものを後から付け足していくプロセスを揶揄した動画があります。もし、MicrosoftがAppleのIpodをリデザインしたらどうなるか?というビデオで、情報の量をコントロールしないとこうなるという教訓が学べるのでぜひチェックしてください。, では情報量を絞って、要点を絞ってシンプルにすれば良い・・・というわけではありません。, ウェブサイトの目的は読了してもらうことではなく、商品の購入や、問い合わせなど、次に繋がる行動を促すことが目的です。そのためには潜在顧客を説得できるだけの情報が必要になります。, 3つ目のポイントで説明した通り、北米市場では全く新しいプレイヤーとして戦っていかなければならず、「誰?」というところからスタートしなくてはいけません。, 提供するプロダクト・サービスで十分な差別化ができれば良いですが、競合ウェブサイトと同様に情報量を絞って同化してしまうと潜在顧客獲得は難しくなります。, 特にB2Bの業態では、提供する情報の質と共に、ある程度の量が求められるケースがあります。, 実際に、B2Bの業態でランディングページのA/Bテストを行った時、デザインがシンプルで情報量もミニマム、さらにクリエイティブな動きがあるB案より、情報がしっかり入っているA案の方が圧倒的に問い合わせに結びついたことがありました。, 一つの画面に、無作為に情報をあれもこれも押し込むのではなく、Step by Stepで情報を出していくことでユーザを混乱させることなく、順序立てて説得していく必要があります。, 以下のワイヤフレームをみると、様々な種類の情報 (Services, About, Media Coverage, Contact)を一画面に詰め込んでいるのがわかります。, まずどこに目線を配ればいいか迷ってしまいます。そして情報量が多過ぎて、一目見て、読む気がなくなってしまい離脱してしまうリスクもあります。, 繰り返しになりますが、日本人の我々のように、じっくり腰を据えて画面を見つめることはほぼありません。, 確かにページの長さが長くなりますが、順序立てて説明をすることで、一つ一つ情報を消化しやすくなります。, また、これはユーザがウェブサイトを読む時の ‘F-Pattern’という行動パターンに合致しています。, 参照: F-Shaped Pattern of Reading on the Web: Misunderstood, But Still Relevant (Even on Mobile), 以下に、 ‘F-Pattern’についてわかりやすく説明してあるビデオを埋め込んでおきます。英語ですが、一度見ておくことをおすすめします。, ポイント8つ目は『受け身表現を多用せず、WeとYouを使って文章をシンプルにして、伝わりやすい文章に変えること』です。, 日本語のビジネス用のウェブサイトは受け身表現 (Passive Voice)型の表現が多く、「私」や「あなた」などの1人称・2人称が省略されることが多いです。, 一方で、アメリカ・カナダのビジネスウェブサイトを見てみると、We, our, us, you, your を使用した能動態 (Active Voice)形式の文章を多用していることがわかります。Weを自社、Youをクライアントとして使用しています。, 実際に私がこれまで関わってきた、B2G (ビジネス to ガバメント)のコンサルタント、弁護士、大学など、割と堅めのプロジェクトでも同様のことが言えました。, 受動態を多用すると、抽象的な文章になり、ユーザが自分ごととして受け取りづらく、またワード数が増えてごちゃごちゃした印象を与えてしまいます。, 受け身表現をいかに能動態に変えていくかに関して、以前書いた 英語力ゼロ、記憶力もゼロの26歳 英語コミュニケーション実践の6つのコツの一節をご紹介します。, 例えば、日本語の受け身的な表現をそのまま英語にすると「Our service is designed to make a sales process more productive.(私たちのサービスはプロセスをもっと生産的にするようにデザインされています。)」となります。これを北米的にいうと「We make your sales process more productive.(我々が貴社のセールスプロセスをもっと生産的にします。)」のようにダイレクトです。, こちらの The Importance of Active Voice in Content (英語)にWe, youを使った能動態型の文章の方が良い理由がうまくまとまっているので、チェックしてみてください。, ポイント9つ目は『日本で流行っている漫画風のイラスト・キャラクターは使用しない』です。, 日本ではイラストやアニメのキャラクター調の画像は親しみやすさを感じるので企業のウェブサイトでもよく使用されています。特にブログなどのコンテンツに、感情を表現するための手段としてよく使われているのをよく見かけます。, 日本で生活していると、TVや雑誌、つり革広告に至るまで、イラストやキャラクターを目にする機会が多く、ウェブサイトでキャラクターを使用していても特に違和感を感じません。, しかし、アメリカ・カナダではそれは一般的ではなく、ウェブサイトにいきなり使用していると違和感を感じます。イラストやキャラクターが突然出てくると、そちらに意識がいってしまい肝心の中身に集中できなくなってしまいます。, 例えば、以前私が書いた SEO Basics: Best Practices for Keywords Targeting という英語ブログにイラストを起用したことがありました。内容はSEOという一般の人にはわかりにくい概念を、比喩表現を使いうまく噛み砕いたコンテンツです。, 参照: SEO Basics: Best Practices for Keywords Targeting, 結果、このコンテンツはLinkedInグループで反響があり、このコンテンツ単体からトラフィック: 10,000+ Sessions、グループ内でのライク: 454 Likes、コメント: 94 Commentsを獲得し、ポストのシェアは324件、資料ダウンロードは100件以上という成果がでました。, このコンテンツが成功した要因に、あえてSEOという分野と馴染みのないイラストを使用してわかり辛いコンセプトを説明したところにあります。, こういった戦略なしに突然、キャラクターやイラストを使用することはおすすめしません。, アメリカ・カナダなどネイティブの英語話者は、ウェブサイトを調べる際に直接ドメインをタイプすることが多く、まずは企業名に.comを付けて調べるのが一般的という印象を受けました。, 日本人の感覚として、ドメイン名を直接タイプしてウェブサイトにアクセスするという行動をとったことがなかったのでとても驚きました。サイト名を送ってもらってコピペするか、Googleで検索してサイトにアクセスするのが基本でした。, また「サイト名は?」と聞かれた時に口頭で伝えたり、PodcastやラジオなどでスポンサーのウェブサイトのURLを直接読み上げているケースもよくあります。, 以上から、声に出して読み上げた時に誤解されにくい文字列を使って、シンプルなドメイン名を選ぶことをおすすめします。, 例えば数字の”Five”の場合、”5”なのか”Five”なのかわかりづらい、ワードの区切りとして”-”や”_”を使うと読み上げる時に言い辛い、または数字と同じように”dash”なのか”-”わかりづらいという状況になります。, そのため例えば、Nomura Marketingという会社名の場合はシンプルにnomuramarketing.comのドメインを選ぶのが一番理想的です。, 次以降は実際にサイト制作時に使えるナビゲーションとCTAのテンプレートをご紹介していきます。, 本記事の最後に、サイトを英語化する時に使えるナビゲーションとCTA (Call-to-Action)のテンプレートをご紹介します。, CTA (Call-to-Action)とはサイト訪問者に次のアクションを促す時に使用されるもので、例えば「まずは無料相談」や「詳しくは特設ページで」などがこれに該当します。, ウェブサイトを英語化するときに、実際に使えるテンプレートをまとめましたのでご利用ください。, *1 ShopはE-commerceの機能があるサイトにのみ使用する

All Rights Reserved. 各記事に出てくる重要語の他にも、特定の単語を取り上げる「今日の単語」があって、ミニテストがついています。, 最新の出来事とニュース (日本語訳) ニュースレターに登録して、___(業界名)の最新トレンドの受け取る, Join our email list to get notified about our monthly giveaway campaigns. - Weblio Email例文集, The website updates Sunday every week.発音を聞く - Weblio Email例文集, ウェブサイトのページの著作権英和・和英辞典情報提供元は参加元一覧にて確認できます。, ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。, Weblio専門用語対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。, Weblio英和対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。, Electronic Dictionary Research and Development Group. Generally, US-originated copy tends to be more salesy and ‘on the nose’ than British stuff and this reflects the clichéd idea that ‘Americans like to be sold to but Brits like to be persuaded’. 「Words in the News(ニュースの言葉)」では、話題になっている短いニュース映像を見ることができます。必ずしもその日のニュースというわけではないので、まさしく最新のニュースを見たいならBBCのメインのニュースサイトを見ると良いでしょう。, 語彙 VOA Learning Englishには「Learning English Broadcast(英語学習放送)」というラジオ番組と、「Learning English TV(英語学習テレビ)」という映像番組があります。, どちらも頻繁に更新されていて、とてもわかりやすくニュースが紹介されています。ダウンロードも簡単にできますから、オフラインでも聞くことができます。, 語彙 このサイトの主な目的がリスニングです。ものすごく豊富なレッスンと話題があり、ネイティブの英語もそうでない人々の英語も混ざっているので、いろいろなアクセントを学ぶことができます。, 語彙 このサイトにあるどの文章ででも、英語を話す練習ができます。ネイティブスピーカーの後に、できるだけ同じになるように真似しながら単語や熟語を発音してみてください。, 特定の熟語や単語を使ったスピーキングレッスンが90以上用意されていて、英語スキルを磨くことができます。, 特に慣用表現の学習にもってこい。10のセクションそれぞれに、特定の慣用表現に関する15のレッスンが用意されています。, 英語の語彙を増やすための情報やリンク先、リストが載った語彙ページがあります。 ニュースだけではありません。「This is America(これがアメリカ)」では各章の終わりに単語や熟語のまとめがあります。読んだり聞いたりすることはもちろん、MP3でダウンロードすることもできます。, 「Words and Their Stories(言葉とその物語)」は、例えば「太陽」に関係した表現や英語でよく使われるフランス語由来の言葉などを含め、単語や品詞についてポッドキャストで詳しく知ることができます。, 「English in a Minute(1分間英語)」では、1分のお話ごとに1つの言い回しや表現に焦点を当てます。私はいつも英語の授業で使わせてもらっています。, リスニング 「ウェブサイト」は英語でどう表現する?【対訳】web site, website... - 1000万語以上収録!英訳・英文・英単語の使い分けならWeblio英和・和英辞書 特設サイトって英語でなんて言うの? 投稿した動画がウェブサイトに反映されないって英語でなんて言うの? キュレートって英語でなんて言うの? 違法サイトの摘発はもぐら叩き状態だって英語でなんて言うの? トラッキングって英語でなんて言うの? Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.

ラブライブサンシャイン 聖地 1期, きめつのやいば しのぶ, 東急ハンズ ハンドメイド, 学び合う 言い換え, スマブラsp Dlc 7弾, 3年a組 最終回, 鬼滅の刃 身長比較, プリズ魔 スレ, 平成仮面ライダー 順番, 僕とスターの99日 キャスト, ブリガンダイン 攻略 クエスト, Twitter これはあなたの電話番号ですか, 檜原村 観光, 愚行録 配信, Description 覚え 方, 石橋杏奈 仙台, アランドロン 妻, Twitter いいね 古い 消える, Standing 意味, ホフディラン スマイル CM, 中村倫也 写真集 内容, コーヒー粉 おすすめ, 永野芽郁 凄さ, 半分青い 扇風機, うえしゃま 骨折, お分かりになりましたら 敬語, みらい翻訳 ログイン, 心因性発熱 コロナ, どんぐり倶楽部 添削, 秩序 対義語, 見て 英語, Twitter スパムフォロー され る, 進撃の巨人 コニー 母, Twitter 通知消す, エヴァンゲリオン 14巻 発売日, 富岡義勇 イラスト, エヴァンゲリオン 雑誌, パパドル 動画 4話, 中曽根 総理 後継者 指名, どんぐり倶楽部 問題 点, 加粒子砲 ラミエル, ツイッター リプライ 見方, 鬼滅の刃 カフェ 3期, 大塚芳忠 京都アニメーション, 三谷幸喜 コロナ, Twitter Windows, 宇多田ヒカル ライブ, エヴァンゲリオン 名言 画像,

-未分類

Copyright© きのっこラボ🍄 , 2020 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.